-
1 голова
1. ж.1. (в разн. знач.) head; (в знач. единицы счёта скота) head (pl. head); (перен.: ум) mind; ( мозг) brains pl.у меня этого даже и в голове не было — it had not even entered my head, it was not even in my mind, it never crossed my mind
мне пришла в голову мысль — a thought has occurred to me, или has struck me, или has come into my mind, или has crossed my mind
2.:голова сахару — sugar-loaf*
♢
человек с головой — a man* with brains, a man* of senseтупая голова — dull / slow brain; dull / slow wits pl.
умная голова — clever brain, wise head
светлая голова — lucid mind, bright intellect, bright spirit
голову давать на отсечение разг. — stake one's head / life; wager / lay* one's life
голову повесить — hang* one's head, become* / be dejected / despondent
головой ручаться за кого-л. — answer / vouch for smb. as for oneself, answer for smb. with one's life
быть головой выше кого-л. — be far superior to smb., be head and shoulders above smb.
валить с больной головы на здоровую — lay* the blame on smb. else; lay* one's own fault at smb. else's door
(действовать) через чью-л. голову — (act) over smb.'s head
вбить в голову кому-л. (вн.) разг. — knock / hammer into smb.'s head (d.)
вбить себе в голову (вн.) — get* / take* into one's head (d.)
с головы до ног — from head to foot, from top to toe
в первую голову — in the first place, first and foremost
выдать головой кого-л. — betray smb.
выдать себя с головой — give* oneself away
выкинуть из головы (вн.) разг. — put* out of one's head (d.), dismiss (d.), get* rid (of)
забрать себе в голову (вн.) — take* into one's head (d.)
ломать себе голову (над) — puzzle (over), rack one's brains (over)
намылить кому-л. голову разг. — give* smb. a good scolding, или dressing-down; haul smb. over the coals идиом.
на свою голову — bring* smth. upon oneself
очертя голову — headlong, rashly
поднять голову — hold* up one's head
поплатиться головой — pay* for smth. with one's life*
потерять голову — lose* one's head / wits
не терять головы — keep* one's head
ударять в голову — rush to the head; (о вине и т. п.) go* to one's head
окунуться, уйти с головой во что-л. — plunge into smth., get* up to one's neck in smth.
у него кружится голова — he feels giddy; (от; перен.) he is dizzy (with)
2. м. (руководитель)у него это из головы вон разг. — he clean forgot it, it quite escaped him
chief, masterгородской голова ист. — mayor
♢
сам себе голова — one's own master -
2 голова
[golová] f. (acc. голову, pl. головы, gen. pl. голов, vezz. головушка, dim. головка, головёнка, головочка)1.1) testa, capo (m.)опустить (понурить, склонить) голову — abbassare la testa (chinare il capo)
вскружить голову + dat. — far girare la testa a qd
2) (fig.) intelletto (m.)светлая (умная) голова, человек с головой — persona intelligente
пустая голова — zuccone (m.), testa di rapa
3) dirigente (m.), capo (m.)5)2.◆с головы до ног (с ног до головы, с головы до пят) — da capo a piedi
ломать себе голову над + strum. — scervellarsi
через голову: он действует через голову своего начальства — scavalca il suo capo
намылить голову кому-л. — fare una lavata di capo a qd. (strigliare)
быть на голову выше кого-л. — essere di gran lunga superiore
голова садовая (дурья, баранья) — testa di rapa
отвечать головой за + acc. — assumersi la responsabilità di
свернуть голову + dat. — ammazzare qd
сесть кому-л. на голову (навязаться на чью-л. голову) — farsi mantenere
морочить голову кому-л. — ingannare qd., confondere le idee a qd
погрузиться с головой в + acc. — immergersi in
вино, ударяет в голову — il vino dà alla testa
3.◇сколько голов, столько умов — ognuno la pensa a modo suo
-
3 pied
(m) нога, ступня♦ à chaque pied son soulier каждому своё♦ [lang name="French"]à pied, à cheval, en voiture (шутл. – ирон.) всячески; всеми способами♦ appel du pied (ирон.) прозрачный намёк♦ avoir bon pied быть неутомимым ходоком♦ [lang name="French"]avoir bon pied, bon œil (шутл.) быть ещё здоровым, крепким, полным сил♦ avoir le pied levé быть лёгким на подъём♦ avoir le pied marin не бояться качки♦ avoir le pied parisien (шутл.) быть истинным парижанином1) крепко стоять на ногах2) быть реалистом; трезво смотреть на вещи1) еле-еле двигаться; подкашиваться (о ногах)2) быть ленивым; отлынивать от работы♦ avoir les quatre pieds blancs (ирон.) быть тем, кому всё прощается [всё сходит с рук]♦ avoir mangé ses pieds плохо пахнуть изо рта♦ avoir toujours le pied en l'air всё время куда-то торопиться♦ avoir un pied dans la fosse стоять одной ногой в могиле♦ bête comme ses pieds [ un chou] глупый как пробка; набитый дурак♦ boiter des deux pieds [ côtés] хромать на обе ноги; разваливаться♦ casser les pieds à qn надоедать, приставать к кому-л.♦ ce qu'il est casse-pieds! ну и зануда же он!♦ c'est bien fait pour ses pieds так ему и надо; поделом ему♦ c'est le pied! потрясающе!; блеск!; бесподобно!♦ ce n'est pas le pied это неинтересно, скучно; это не воодушевляет♦ [lang name="French"]ce qu'il a dans la tête, il ne l'a pas au pied уж если ему что втемяшилось, ему хоть кол на голове теши♦ couper l'herbe sous les pieds de qn перебежать дорогу кому-л.; перехватить инициативу♦ couper par le pied подрезать на корню♦ croche-pied подвох, каверза, подножка♦ de pieds en cap с головы до ног♦ dépasser qn de cent pieds; ▼ être à cent pieds au-dessus de qn быть на порядок, на голову выше кого-л.♦ en pied во весь рост1) быть на ногах2) поправиться; встать на ноги после болезни♦ être sur un bon pied avec qn быть с кем-л. на дружеской ноге♦ faire du pied пожимать ножку под столом (женщине)1) бить копытом; сгорать от нетерпения2) скакать во весь опор; удирать во все лопатки♦ faire le pied de grue долго ждать; томиться ожиданием♦ faire les pieds à qn проучить кого-л.♦ cela lui fera les pieds впредь это будет ему наукой♦ faire perdre ([lang name="French"]le) pied à qn1) выбить у кого-л. почву из-под ног2) сбить кого-л. с мысли♦ faire qch comme un pied [ un sabot] делать что-л. из рук вон плохо, отвратительно♦ faire sécher sur pied томить ожиданием♦ faute de souliers on va nu pieds по одёжке протягивай ножки♦ fouler aux pieds попирать ногами; топтать1) его не проведёшь; он парень не промах2) у него губа не дура♦ jouer aux Pieds Nickelés играть в гангстеров (о детях)♦ lâcher pied уступить; отступить; не устоять♦ [lang name="French"]laissez-le prendre un pied, il en prendra quatre ему палец в рот не клади♦ lécher les pieds à qn подлизываться к кому-л.; подхалимничать1) сбросить газ; сбавить скорость2) сбежать откуда-л., не заплатив3) скрыться с чужими деньгами♦ livrer qn pieds et poings liés выдать кого-л. с руками и ногами; сдать кого-л. с головой♦ marcher sur les pieds бесцеремонно вести себя; не считаться с окружающими♦ mettre à qn le pied à l'étrier руководить чьими-л. первыми шагами; помочь кому-л. стать на ноги♦ mettre les pieds dans le plat совершить досадную оплошность, грубый промах, бестактность♦ mettre les pieds dans les affaires de qn лезть, соваться в чьи-л. дела♦ mettre qn au pied du mur припереть кого-л. к стенке♦ mettre son pied dans tous les souliers повсюду совать свой нос1) поднять; поставить на ноги2) организовать, создать3) поставить под ружьё; привести в боевую готовность♦ mise à pied увольнение с работы♦ ne pas avoir les deux pieds dans le même sabot быть расторопным, шустрым♦ ne pas savoir sur quel pied danser [ où donner de la tête] растеряться; не знать, как себя повести, как поступить, за что взяться♦ ne pas se laisser marcher sur les pieds; ▼ avoir bec et ongles уметь постоять за себя; не давать себя в обиду♦ [lang name="French"]ne pouvoir remuer ni pied, ni patte (шутл.) быть не в силах пошевелиться1) оступиться2) растеряться, потерять почву под ногами♦ pied de nez насмешка; открытая издёвка♦ pied noir француз алжирского происхождения♦ pied-à-terre временное пристанище♦ prendre pied обосноваться, укрепиться♦ prendre qch au pied de la lettre воспринять что-л. буквально♦ prendre qn au pied levé застать кого-л. в момент ухода, в дверях♦ prendre son pied (прост.) получить максимум удовольствия; поймать кайф♦ regarder où l'on met les pieds заранее проявить должную осмотрительность♦ répondre au pied levé отвечать без подготовки, с ходу1) удачно упасть, ничего не повредив2) без потерь выпутаться из затруднительного положения♦ rouler pied au plancher ехать на полной скорости; жать на всю катушку♦ se débrouiller comme un pied быть недотёпой; справляться с делом из рук вон плохо♦ se prendre les pieds dans le tapis запутаться в объяснениях; сбиться с панталыку; зарапортоваться1) сохнуть на корню; томиться; умирать от тоски2) (ирон.) засидеться в девках♦ s'en aller les pieds devant [ les pieds les premiers] (шутл.) умереть; быть вынесенным ногами вперёд♦ six pieds de terre suffisent au plus grand homme и великому человеку на кладбище надо не (так) много места♦ sur le pied de guerre на военном положении, в боевой готовности♦ sur pied1) на ногах2) на корню♦ [lang name="French"]tel pied, tel soulier по Сеньке и шапка♦ tenir de pied ferme упорно стоять на своём♦ traiter qn sur un pied d'égalité относиться к кому-л. как к равному♦ travailler d'arrache pied упорно работать♦ va-nu-pieds босяк, бродяга♦ vivre sur un grand / petit pied жить на широкую ногу, с размахом / скромно, экономно♦ vouloir être à cent pieds sous terre быть готовым сквозь землю провалиться -
4 смотреть
гл.1. to look; 2. to stare; 3. to gape; 4. to gaze; 5. to eye; 6. to glance; 7. to peep; 8. to squint; 9. to peer; 10. to glare; 11. to scowlРусский глагол смотреть, как и его наиболее нейтральный эквивалент to look, называет действие, не конкретизируя его ни по способу и манере, ни по сопровождающим и вызывающим его эмоциям. Манера смотрения и сопряженные с этим действием эмоции и обстоятельства в английском языке передаются рядом других, более конкретизированных глаголов.1. to look — смотреть: to look at smb, smth — смотреть на кого-либо, что-либо; to look behind — посмотреть назад; to look in surprise — смотреть с удивлением; to look with suspicion — смотреть с подозрением Try to look at it from my point of view. — Постарайся посмотреть на это с моей точки зрения.2. tо stare — смотреть пристально, вглядываться ( во что-либо), не сводить глаз ( с чего-либо) ( to stare говорит о большом интересе или чувстве раздражения или гнева): Don't stare at people, it is very rude. — Нельзя пялиться па людей — это невежливо. Deep in thought he stared into the fire. — Глубоко задумавшись, он не сводил глаз с пламени костра. Every night it was the same, I was lying staring up at the ceiling, unable to sleep. — Каждую ночь повторялось одно и то же: я лежал уставившись в потолок, будучи не в состоянии заснуть./Каждую ночь повторялось одно и то же: я лежал, пристально вглядываясь в потолок, будучи не в состоянии заснуть. Не stared at me icily, which made me nervous. — Его ледяной взгляд нервировал меня. Не stared the stranger up and down. — Он смерил незнакомца пристальным взглядом. Your spectacles are staring you in the face! — Вот же твои очки, прямо на тебя смотрят!3. to gape — долго смотреть ( на что-либо), пялиться, смотреть ( на что-либо), разинув рот (от большого удивления, неожиданности): She stood gaping at me too shocked to speak. — Она уставилась на меня и изумлении, не в состоянии что-либо сказать. Jim gaped open mouthed to take in what they said to him. — Джим, разинув рот, смотрел на них, пытаясь понять, что они ему сказали. I could only gape in astonishment as he picked up the gun and pointed it at me. — Я только в изумлении уставился на него, когда он поднял ружье и направил его на меня.4. to gaze — смотреть, уставиться, смотреть в одну точку (смотреть на что-либо долго, потому что объект очень красив или представляет большой интерес, не отдавая себе отчета, что вы рассматриваете тот предмет): They lay down and gazed at the clouds passing overhead. — Они лежали и, устремив глаза вверх, смотрели на проплывающие над ними облака. She gazed steadily at the singer, unable to believe she was so close to him. — Они пристально смотрела на певца, не веря своим глазам, что стоит с ним рядом. She sat and gazed into the distance lost in thought. — Она сидела и не ОТрывая глаз смотрела вдаль, погруженная в свои мысли. I could see from the direction he was gazing into that he was looking at my new car. — Мне было ясно по направлению его взгляда, что он рассматривал мою новую машину.5. tо eye — оглядывать ( кого-либо) с головы до ног, смотреть (на коголибо, что-либо с интересом или с неудовольствием): The two learns eyed each other suspiciously, waiting for the game io begin. — Ожидая начала игры, обе команды подозрительно разглядывали друг друга. The boys eyed that bike with interest, hoping to be allowed to try it. — Мальчики с интересом рассматривали велосипед в надежде, что им разрешат на нем покататься.6. to glance — смотреть, взглянуть на что-либо (бросить быстрый взгляд, бегло посмотреть или просмотреть что-либо, особенно поднимая и опуская глаза): Не glanced back/over his shoulder. — Он оглянулся. I glanced through the newspaper. — Я просмотрел газету. During the meal he kept glancing at the door, obviously expecting someone to walk in. — Во время еды он все время посматривал на дверь, явно ожидая кого-то.Glancing into the kitchen she realized that no one was at home. — Заглянув в кухню, она поняла, что дома никого не было. Greg glanced sideways at his friend, trying to catch his eye. — Грег искоса взглянул па своего друга, пытаясь поймать его взгляд. A glance at my watch told me it was nearly five o'clock. — Взглянув на часы, я увидел, что было уже почти пять часов. I saw them glance at each other as if they knew something I did not. — Я видел, как они обменялись взглядами, как будто им было известно что-то, чего я не знал.7. to peep — смотреть, взглянуть, заглянуть, подглядывать (быстро посмотреть на что-либо, кого-либо, особенно украдкой через небольшое отверстие или щель): She peeped into the room from behind the door. — Приоткрыв дверь, он заглянул в комнату. The moon peeped out from behind the clouds. — Луна выглянула из-за облаков. The house seemed empty but I peeped in through the window to see if anyone was there. — Дом казался пустым, но я заглянул внутрь через окно, чтобы убедиться, что там никого нет. Close your eyes, I have a surprise for you. No peeping! — Закрой глаза и не подглядывай, у меня для тебя сюрприз! She felt tempted to peep at her neighbour's garden. — Ей не терпелось украдкой взглянуть на сад своего соседа. The children could never attend their parents' parties but they were allowed to peep through the door. — Детям не разрешалось присутствовать на вечерах, которые устраивали их родители, но им разрешалось подглядывать в дверь.8. to squint — смотреть искоса, смотреть украдкой, коситься, щуриться (пристально смотреть на что-либо, что плохо видно, прищуриваясь или кося глазами, чтобы лучше рассмотреть предмет): Не squinted at the neighbour's paper. — Он искоса заглянул в газету соседа. Squinting through the frosted glass window, I could just make out my sister's car in the distance. — Близоруко щурясь, я смотрел через матовое стекло и видел вдали машину сестры./Близоруко щурясь, я смотрел через замерзшее стекло и смог рассмотреть вдали машину сестры.9. to peer — смотреть щурясь, вглядываться (всматриваться, пытаясь разглядеть что-либо, потому что вы плохо видите или потому что недостаточно светло): She took off her glasses and peered at him. — Она сняла очки и, близоруко щурясь, посмотрела на него. Не peered through the key-hole. — Он подсматривал в замочную скважину. Roger peered into the dark corridor to see what was making the noise. — Роджер всматривался втемный коридор, чтобы понять, откуда шел шум. Jane peered at the writing under the picture. — Джейн всматривалась в надпись под картиной.10. to glare — смотреть сердито, смотреть свирепо, смотреть с возмущением ( не отрывая глаз): to glare at smb — смотреть сердито на кого-либо/смотреть возмущенно на кого-либо She didn't say anything but just sat there glaring at me. — Она ничего не сказала, а просто сидела, глядя на меня не отрывая глаз. She sat down glaring furiosly knowing that the witness had beaten her. — Она села, бросая яростные взгляды, понимая, что свидетель одержал палией победу.11. to scowl — смотреть сердито, хмуриться ( смотреть хмуро или сердито): Не scowled at me. — Он хмуро смотрел на меня./Он сердито смотрел на меня. Jane scowled and told them to get out. — Джейн зло посмотрела на них и сказала, чтобы они шли вон. «What do you want?", said the old man scowling. — «Что Вам нужно?», сказал хмуро старик. Jim scowled at me furiously as I left the room, his whole body trembling with rage. — Джим, весь дрожа от гнева, злобно смотрел на меня, когда я выходил из комнаты.
См. также в других словарях:
ВОН ИЗ ГОЛОВЫ — что [у кого, чьей] Полностью забываться. Имеется в виду, что какие л. мысли, решения, знания, сведения, событие и т. п. (Р) часто неожиданно, внезапно исчезают из памяти лица, группы лиц (Х). Говорится с неодобрением. неформ. ✦ {12}… … Фразеологический словарь русского языка
ВЫВЕТРИВАТЬСЯ ИЗ ГОЛОВЫ — что [у кого, чьей] Полностью забываться. Имеется в виду, что какие л. мысли, решения, знания, сведения, событие и т. п. (Р) часто неожиданно, внезапно исчезают из памяти лица, группы лиц (Х). Говорится с неодобрением. неформ. ✦ {12}… … Фразеологический словарь русского языка
ВЫВЕТРИТЬСЯ ИЗ ГОЛОВЫ — что [у кого, чьей] Полностью забываться. Имеется в виду, что какие л. мысли, решения, знания, сведения, событие и т. п. (Р) часто неожиданно, внезапно исчезают из памяти лица, группы лиц (Х). Говорится с неодобрением. неформ. ✦ {12}… … Фразеологический словарь русского языка
ВЫЛЕТАТЬ ИЗ ГОЛОВЫ — что [у кого, чьей] Полностью забываться. Имеется в виду, что какие л. мысли, решения, знания, сведения, событие и т. п. (Р) часто неожиданно, внезапно исчезают из памяти лица, группы лиц (Х). Говорится с неодобрением. неформ. ✦ {12}… … Фразеологический словарь русского языка
ВЫЛЕТЕТЬ ИЗ ГОЛОВЫ — что [у кого, чьей] Полностью забываться. Имеется в виду, что какие л. мысли, решения, знания, сведения, событие и т. п. (Р) часто неожиданно, внезапно исчезают из памяти лица, группы лиц (Х). Говорится с неодобрением. неформ. ✦ {12}… … Фразеологический словарь русского языка
ВЫСКАКИВАТЬ ИЗ ГОЛОВЫ — что [у кого, чьей] Полностью забываться. Имеется в виду, что какие л. мысли, решения, знания, сведения, событие и т. п. (Р) часто неожиданно, внезапно исчезают из памяти лица, группы лиц (Х). Говорится с неодобрением. неформ. ✦ {12}… … Фразеологический словарь русского языка
ВЫСКОЧИТЬ ИЗ ГОЛОВЫ — что [у кого, чьей] Полностью забываться. Имеется в виду, что какие л. мысли, решения, знания, сведения, событие и т. п. (Р) часто неожиданно, внезапно исчезают из памяти лица, группы лиц (Х). Говорится с неодобрением. неформ. ✦ {12}… … Фразеологический словарь русского языка
УЛЕТУЧИВАТЬСЯ ИЗ ГОЛОВЫ — что [у кого, чьей] Полностью забываться. Имеется в виду, что какие л. мысли, решения, знания, сведения, событие и т. п. (Р) часто неожиданно, внезапно исчезают из памяти лица, группы лиц (Х). Говорится с неодобрением. неформ. ✦ {12}… … Фразеологический словарь русского языка
УЛЕТУЧИТЬСЯ ИЗ ГОЛОВЫ — что [у кого, чьей] Полностью забываться. Имеется в виду, что какие л. мысли, решения, знания, сведения, событие и т. п. (Р) часто неожиданно, внезапно исчезают из памяти лица, группы лиц (Х). Говорится с неодобрением. неформ. ✦ {12}… … Фразеологический словарь русского языка
Распределяющая шляпа — Эта статья является частью цикла статей о волшебном мире Гарри Поттера. Содержание 1 Коммуникация 1.1 Заколдованные монеты … Википедия
Зеркало Еиналеж — Эта статья является частью цикла статей о волшебном мире Гарри Поттера. Содержание 1 Коммуникация 1.1 Заколдованные монеты … Википедия